Aller au contenu

Family Guy en Québécois


Déchet(s) recommandé(s)

Je lisais ça dans le journal ce matin. Télétoon va traduire Family Guy en Québécois. Ils disaient que la version de France a été plus ou moins un flop ici. Ils ont brièvement parlé de South Park, qui a été retiré des ondes après seulement 5 épisodes.

J'ai pas mal plus confiance en Télétoon qu'en V par contre. Déjà, ils font un bon move en commençant la traduction par la dernière saison, la 8e je crois, et non la première. Si ça pogne, ils vont traduire à compte à rebours les premières saisons (7,6,5...).

J'ai hâte de voir ce que ça va donner. Ils font généralement de la bonne job pour les traductions. Mais je crois qu'ils veulent faire un truc à la American Dad, soit plus en français international, avec Stewie qui va parler avec un accent de France.

J'ai hâte de voir ça, mais je ne m'attends pas à quelque chose de si hot que ça. Déjà que Family Guy est plus vraiment drôle depuis les 2-3 dernières saisons. Certains diront même que ça ne l'a jamais été, mais c'est un avis que je ne partage pas. :P

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Je comprends pas, comme vous avez dit plus tôt, en quoi ça a été un flop. Je trouve que la traduction française de Family Guy était l'une des plus drôles - ayant regardé l'émission en espagnol et anglais aussi- et que ça faisait justice à sa version originale. Les versions québécoises sont très souvent ridicules. Je pense par exemple à la version québécoise des Simpsons, je sais que beaucoup disent que c'est l'une des meilleures, mais je déteste qu'on me plogue Stephie Shock ou d'autres artistes québécois dans un épisode alors que dans l'original il s'agissait d'un autre artiste américain.

  • J'aime! 1
Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

C'est écrit quelque part? Parce que sérieusement, dans King of the Hill par exemple, quand tous les noms de villes et d'état(Arlen, Texas, etc.) sont remplacés par des villes québécoises ça enlève beaucoup du cachet de l'émission.

  • J'aime! 1
Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Environ 80 % des références à la culture pop américaine - comme les Pussycat Dolls ou Sarah Pallin - demeureront intactes dans la version d'ici, assure Dominique Dussault, qui chapeaute cette adaptation pour la chaîne Teletoon. Le reste sera modifié. Par exemple, un gag sur l'actrice Jessica Tandy dans la version anglaise devient une blague sur Janine Sutto en français. L'intention est de conserver l'humour de Family Guy bien intact.

Juste ici.

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Moi j'ai toujours trouvé drôle la traduction de King of the Hill. St-Irènois, St-Irènien, sans parler des "Jériboire Bobby, veux-tu ben me dire c'est quoi que tu fais-là?", c'était plutôt réussi. Je suis d'avis que Teletoon va faire une bonne job pour conserver l'originalité de Family Guy tout en y intégrant des expressions ou références québécoises. Les Griffin VFF c'était ok, mais la voix de certains personnages, surtout Chris, était vraiment merdique. Au moins, je sais que j'entendrai pas la voix des personnages en pensant au directeur Skinner ou à Francine d'American Dad...

Contrairement aux Simpson, le casting québécois de Family Guy ne comprend pas de vedettes très connues, mais beaucoup de vieux routiers du doublage. Aline Pinsonneault a prêté sa voix à Lala des Teletubbies et à Katherine Cloutier dans 6Teen. Daniel Picard a notamment doublé Buzz Lightyear dans Histoire de jouets 3.
  • J'aime! 1
Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Je comprends pas, comme vous avez dit plus tôt, en quoi ça a été un flop. Je trouve que la traduction française de Family Guy était l'une des plus drôles - ayant regardé l'émission en espagnol et anglais aussi- et que ça faisait justice à sa version originale. Les versions québécoises sont très souvent ridicules. Je pense par exemple à la version québécoise des Simpsons, je sais que beaucoup disent que c'est l'une des meilleures, mais je déteste qu'on me plogue Stephie Shock ou d'autres artistes québécois dans un épisode alors que dans l'original il s'agissait d'un autre artiste américain.

Ils se ploguent aussi eux-mêmes tu remarqueras. Mais je pense que quand les références sont trop pointilleuses, c'est la meilleure chose à faire, compte tenu que le public est pas aussi branché que toi.

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

King of the Hill c'était super bien traduit comme émission. J'aimais même plus le doublage que la version originale. Je trouve dommage qu'ils aient arrêté de les doubler. Sans doute que ça ne pognait pas assez. Le fait que la série ait été annulé n'a sûrement pas aidé non plus.

Je suis d'accord pour dire que dans les Simpson, ils abusent. Par exemple dans un épisode ils font référence à Guy A. qui a lancé un trophée. C'est juste essayer trop fort de plugger des références québécoises.

American Dad, c'est weird, mais en gros j'aime bien. Je trouve ça correct qu'ils essaient de garder un bon français, contrairement aux Simpson par exemple, tout en mettant des expressions québécoises ici et là. C'est pas parce qu'on est au Québec qu'on s'exprime en bûcherons.

Teletoon a fait de la bonne job pour les doublages dans le passé. Quelqu'un ici écoutait les Boondocks? Super drôle comme émission, et le doublage, plutôt en joual, était bien réussi.

  • J'aime! 1
Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Peter Griffin sera interprété par Jacques Demers et Alex Perron se chargera de prêter sa voix dans le rôle de Chris Griffin

??

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Personnellement, à l'époque où Les Griffins sont sortis, je l'écoutais en français, et je trouvais ça très bien. Cependant, avec le temps, je suis devenu bilingue dans la compréhension, et je me suis mis à l'écouter en anglais. Pas nécessairement car les voix n'étaient pas bonnes en français, mais je trouvais que plusieurs blagues/jeux de mots perdaient de leur sens une fois traduit. ( Exemple: La Blague où Peter tente de se trouver un nom est s'inspire de ce qui l'entoure. )

Par la suite, j'ai acheté les DVD d'American Dad. Et comme il n'y avait pas de piste en français, je me suis farci les trois premières saisons en anglais. Et lorsque Teletoon a commencé à les traduire, je n'ai pas été capable de retourner en français, mon cerveau était conditionné aux voix en anglais.

Pour ce qui est de King of the hill, les voix en français sont bonnes, mais c'est le déplacement des lieux qui est le problème. Comment faire croire qu'on est à St-Irène lorsque des pancartes affichent clairement le nom de la ville où il se situent? Ils aurait dû faire comme les Simpsons et simplement changer les blagues qui impliquent des personnalités américaines pratiquement inconnues au Québec.

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

  • 3 semaines plus tard...

Je suis un fan des séries en version originale, mais je dois avouer que American Dad est vraiment bien traduite et s'ils adoptent cette direction pour Family Guy, je sens que je vais aimer ça!

N'empêche que la traduction qui me fait le plus rire c'est celui qui traduit Ichbal dans Polyvalente Baptiste Huard... "Tais toi monsieux Berube, Ichbal il comprend juste les gros sac plein de cash"

Modifié par goog1986
Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Un flop? Je ne pouvais m'empêcher d'écouter et d'écouter encore les émissions des Griffins en français. La voix de Peter, wow! Son rire, rien peut battre ça! Ils vont avoir de la difficulté à surpasser ça d'après moi.

  • J'aime! 1
Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

  • 4 semaines plus tard...

Des commentaires anyone ?

J'ai vu l'épisode d'hier et c'étai franchement bien,à part peut-être la voix de Lois qui est bizarre.Au début j'aimais pas celle de Brian,mais en même temps en anglais aussi il a une voix sérieuse.

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Veuillez vous connecter pour commenter

Vous pourrez laisser un commentaire après vous êtes connecté.



Je veux revenir!
 Partager

×
×
  • Créer...