Aller au contenu

Traductions mémorables


Déchet(s) recommandé(s)

Bonjour peuple,

Source de frustration de mon quotidien, je souhaitais me défouler ici et vous permettre de le faire si vous en ressentez le besoin. Est-ce que vous remarquez comme moi ces traductions qui ne rendent pas du tout justice aux idées originales? La dernière qui m'a le plus frappé est sans aucun doute le film The Help qui est traduit pour la version française en Les couleurs des sentiments (1) ... Trop d'information! En fait c'est surtout plus d'information qu'il n'en faut. D'après moi, faudrait respecter l'idée originale, une traduction ne devrait pas être pas un freeforall pour inventer un titre de film.

post-7403-034246000 1340821859_thumb.png

figure 1

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Y'a des traduction qui sont très belle et réussie et d'autres très mauvaises ou surtout sans rapport...

Avant en France tout était traduit, maintenant de plus en plus on commence à laisser les titres des oeuvres originales car le monde s'anglisise dans le langage alors que mes grands parents n'auraient jamais su prononcé à un vendeur '' je vais regarder Rush Hour''.

Je remarque par contre au Quebec les titres sont traduits completement différemment... Je trouve que les adaptations de titres de films ou série par exemple sont plus belle chez moi. Ici au Quebec beaucoup de choses sont bien plus traduite (exemple j'ai trouvé ca amusant d'aller voir les ''hommes en noir'')

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

(modifié)

le traducteur s'est sûrement dit que c'était un bon jeu de mots à faire vu qu'il y a plein de noirs dans le film

------------------------------------

c'est vrai qu'en France les traductions de titres sont SUPERS BONS;

why_XAV.jpg

Modifié par neglisse
  • J'aime! 8
Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

J'ai pas dit tout les films hein j'ai bien dit qu'il y en avait de mauvais et surtout des pas rapport... le plus con c'est quand comme certains exemple que tu donnes (be bad) c'est remplacé par un autre titre américain ca m'enerve mais je comprend leur interet :

Ce qui sonne americain sont des films que beaucoup vont voir, or les titres orignaux ne sont pas assez aguicheur : no strings attached... la moyenne de la population ne comprendrais pas le titre ou ce que ca implique... Sexfriend c'est tout de suite plus attrayant (il faut savoir qu'en france on ne dit pas amis avec benefice mais sexfriend ou plan cul justement).

Donc je comprend leur logique pour vendre ils mettent des titres plus basique à porter de tous (very bad trip)... mais j'aime pas ca.

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Hmm...

L'exemple le plus aberrant reste : Star Wars.

laguerredesetoilesediti.jpg

traduit par

55b550b8.jpg

Il y a un ''s'' à War et non à Star, donc la traduction correcte aurait dû être : Les guerres de l'Etoile (référence à l'Étoile Noire)

Sinon

closer1-225x300.jpgcloser-221x300.jpg

analysethis-204x300.jpgmafiablues-204x300.jpg

wildthings-202x300.jpgsexcrimes-216x300.jpg

sexacademy-206x300.jpgsexacademy1-225x300.jpg

knightandday-202x300.jpgnightandday-225x300.jpg

Source

  • J'aime! 2
Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Il semble y avoir sur-utilisation de SEX et BAD chez les français. J'ai l'impression que les films font pluss dur à cuir et porno.

Si on sort des films pour parler des livres:

Twilight, New Moon, Eclipse, Breaking Dawn deviennent Fascination, Tentation, Hésitation, Révélations

Je me demande si la traductrice a eut une approbation de l'auteure pour faire un changement aussi drastique. Le titre, ça fait parti de l'oeuvre... quand même un peu.

  • J'aime! 1
Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Non mais autant certaine sont nulles oui par contre juste traduire comme ca en brute je trouve parfois le titre perd aussi de ca force...

Y'a un juste milieu entre la traduction trop éloignée et celle littérale... faudrait un commité france-quebec avec des membres des deux partis et on aurait peut etre des titres convenables.

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Dans la plupart des comparaison que vous faites les titres anglais de France sont compréhensibles.

Exemple : The Hangover qui serait incompréhensible pour le commun des Français devient Very Bad Trip qui l'a l'est complètement. Je sais pas d'où ça vient mais les films Américain gardent leurs titre en anglais en France. Il y a plusieurs hypothèse sur lesquelles se pencher, garder explicitement l'origine du film me semble la plus correcte.

Ce qui est marrant c'est que vous sembler relativement rire de nos titres mais que dans votre langage courant vous essayer de parler comme de vrais Cainri. Tandis qu'en France il y a une toute légère utilisation de l'anglais dans notre langage et plus dans les titres de films.

Je m'étais déjà fait cette réflexion.

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Oui, par titre anglais de merde comprendre titre en anglais basique adapté au public.

T'avais pas mieux que de reprendre mon 'faire comme les ricains' et de me le renvoyer ?

Parce ce qu'au final c'est les ricains qui décident de leurs titres en France tandis que c'est les Québécois qui décident d'utiliser maintes expressions et termes anglais. Tu veux toujours me retourner le 'faire comme les ricains' ou t'arrives à comprendre maintenant ?

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

T'es en train de me dire que c'est les studios américains qui décident des titres de mise en marché en France?

Non.

T'es en train de me dire que c'est les québécois qui utilisent des expressions anglaises à outrance?

lol.

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Non;

en fait en France vous traduisez un titre ANGLAIS par un titre ANGLAIS de merde

parce que ça vous fait bander de ''faire comme les ricains''

Cette bonne vieille gue-guerre entre Français et Québecois pour savoir "kiksékicôse eul mieux?"

Un sujet moultement trollesque et dont je ne peux y résister à l'envie d'y mettre min fiu, d'autant plus que j'en ai rien à branler vu que je suis francophone mais ni québecois ni français ; je vis en France ceci dit, donc mon point de vue est biaisé (dédicace à un krouyah dont j'ai oublié le nom).

[Pavé long et chiant à venir]

Regardons un peu la rencontre de nos protagonistes, celle-ci peut se résumer en quelques phrases :

"Moè j'garde mes bleuets, j'veux pô d'leur myrtilles"

Variante : "M'a pas dire "gant de toilette" quand je jase d'une débarbouillette".

Il va sans dire que lorsqu'on voit le monde seulement avec une vision emplie de clichés, un Français répondra forcément (mais aussi souvent) :

"Quel parler pittoresque, on se croirait chez Maude, la tenancière de l'estancot à breuvage de Triffouilli-les-Oies (76) et en plein 17ème siècle".

Quiconque a eut l'ocasion de bouger son gros cul hors de ses confins comprendra bien aisément le sens des phrases citées ci-dessus, ne serait-ce que par le contexte. On ne saurait parler de qualité de langage quand on est pas capable de le pratiquer c'est à dire, simplement, de communiquer.

Je reviendrai plus tard sur les raisons, à mon avis, qui font que les Français mettent des titres de merde en anglais aux films ricains.

T'es en train de me dire que c'est les québécois qui utilisent des expressions anglaises à outrance?

Beaucoup trop facile Monsieur, votre territoire a eut été britanique, votre chef d'Etat est Elizabeth II,reine d'Angleterre, Duc de Normandie (et autres, je vous laisse remplir à votre guise) ; la plupart de votre commerce se fait avec votre Voisin du Sud.

Que vous vous fassiez péter les brettelles à faire croire que vous parlez un langage exempt d'anglicisme, est non seulement un mensonge, mais aussi un déni vis-à-vis de votre moyen d'enrichissement. Oubliiez-vous que doubler un film par des Québecois et non par des Français, permet à des Québecois (francophones?) de travailler?

Pensez-vous vraiment que ce qui se fait au Québec peut se faire en France (ou en Europe) ? Un commerçant établi en France ne pouurra jamais (pour l'instant) offrir ses service en anglais ou dans une autre langue ;, un travailleur en France pourra faire toute sa carrière en ne parlant que français, même si la connaissance d'une langue étrangère (anglaise bien souvent) deviendra quasi obligatoire.

Alors les choix vi-à-vis de langue française en France sont, je les juge ainsi, lamentables mais pour plusieurs raisons :

- ça fait ricain et si c'est ricain c'est bien. Des pt'ites têtes y'en a partout, mais les français sont particuliers car vu qu'ils ne bougent rarement leur cul hors de leur pays (une de leur rare qualité que je tiens à souligner), ils s'imaginent une Amérique (comprendre USA, le reste c'est des pauvres (sic))où t'as une grosse bagnole, une grosse baraque, une putain de carte de crédit magique et où tu peux shopping, parking et jogging.

- un état centralisé ; un organisme (la SACEM je crois) gère les droits d'auteurs, j'ai pas tout compris mais quand j'ai poser la question de "pourquoi on traduit pas les titres anglais", on m'a répondu "ça peut poser problème au niveau des droits, si une oeuvre française (francophone) porte le même nom". M'est avis que ça pue le piscinoyage c't'affaire, mais bon vu que c'est pas mon blod je laisse quimper et j'lache du chrome à cet argument.

- "J'm'en-foutisme" ou Menefregismo ; le laisser-aller (en anglais dan le texte) associé à la cupidité qui fait qu'il vaut mieux se ranger à côté du dollar facile plutôt que du pays tranquille. On peut avoir des truands à la tête d'une nation, tant qu'ils ont "la morale du voleur" , à savoir garder un pays en bonne santé pour pouvoir mieux le piller.

Concrétement c'est plus interessant de faire affaire avec la "Warnere Brosse* qu'avec le ducon du coin qui veut s'acheter un toit (sans crédit en plus le bâtard).

- un nationalisme résilient ; on trouve de l'anglo-ricain partout en France; macdo fait des affaires, starbucks progresse et j'en passe. Mais j'ai remarqué une chose : quand c'est marqué en anglais : c'est d'la merde. Y'a pas d'équivoque, va faire boire un pinard californien à un frouse et tu m'dira des nouvelles. Quand un gastos est marqué fastfood il fait des affaires mais ne grandira pas, si y'en a un qui ouvre un "restau-rapide" soit il fait de la bonne jaffe et il dure, soit il mange la grenouille.

J'ai été étonné de voir des français péter des cocoricos à l'oscarisation de "The Artist", jai fais le malin à leur faire remarquer qu'à se forcer à faire un film ricain on ne valorisait pas le film français. Pis là j'me suis fait moucher quand on m'a répondu "Si les frouses peuvent faire un film ricain, crois-tu que l'inverse est vrai?"

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Ajouter de sol pâte de chili fraîche pour faire n'importe quel bouche-chauffer de nourriture épicé. L'utiliser pour chauffer en haut votre agitation frit des plats, la pizza, les œufs, pâtes, ou n'importe quoi vous désirez.

Sur le contenant de pâte de piments de symbal oelek made in U.S.A. que j'ai au frigo, il n'y a pas de traduction française; seulement l'anglaise et une asiatique. J'avais pas remarqué avant. Comment c'est possible? J'ai acheté ça au Québec.

http://www.youtube.com/watch?v=IxfjtMFWtvE

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Veuillez vous connecter pour commenter

Vous pourrez laisser un commentaire après vous êtes connecté.



Je veux revenir!
 Partager

  • Échantillon aléatoire d'images jetées dans cette poubelle

×
×
  • Créer...