Aller au contenu

Déchet(s) recommandé(s)

(modifié)

Qui écoute des emissions en traduites en francais ? Personnellement, je suis pas capable..mes Simpsons, South Park, Family Guy, King of the Hill etc, faut que ca soit absoluement en anglais. Y'a tellement de gag qui tombe a plat une fois traduit, c'est juste attroce.

Modifié par Darksoul Zenox

Partager ce message


Lien à poster
Partager sur d’autres sites
(modifié)

Ils n'ont pas changé les prénoms des personnages des simpsons ou d'American Dad en français QC à ce que je sache, alors pourquoi changer ceux de South Park?

Ça risque d'être une grosse joke, rien de plus.

On va avoir la seule traduction de l'histoire qui rend l'émission une parodie de soi-même.

J'ai bien hâte de voir comment ils vont traduire le gag dans le premier épisode

:Cartman: Casse-toi de la le chat, j'ai dit casse-toi de là! MAMAN! LE CHAT C'EST UN VRAI GODMICHET!

La mère: Alors je connais un gentil chaton qui va dormir avec maman cette nuit :) "

Modifié par MrKill

Partager ce message


Lien à poster
Partager sur d’autres sites

Relaxez, je suis persuadé que c'est une erreur. Sans doute que la personne qui a écrit l'article ne connait pas SP plus qu'il faut. Après tout, Cartman sonne encore moins Québécois que Kyle, et pourtant ils ne l'ont pas changé. Puis les Simpsons ont souvent des gags qui fonctionnent mieux en français québécois qu'en anglais, ça c'est un fait. Pareille pour King of the Hill. Il faut arrêter d'être snob aussi.

Partager ce message


Lien à poster
Partager sur d’autres sites

L'affaire c'est qu'on est totalement trop habitué à la version de France et qu'on en a vu pratiquement tous les épisodes. Même que la plupart d'entre nous avons découvert cette magnifique série animée grâce à la version de de France. Inévitablement, on va comparer et être déçu, même si la traduction québécoise est bien faite. On a en quelque sorte "grandi" avec une version de l'émission dans notre langue et changer ça va nous faire très très bizarre. Les gens sont pas mal conservateurs sur ce genre de trucs, ça m'étonnerait que ce soit un succès.

Partager ce message


Lien à poster
Partager sur d’autres sites

L'affaire c'est qu'on est totalement trop habitué à la version de France et qu'on en a vu pratiquement tous les épisodes. Même que la plupart d'entre nous avons découvert cette magnifique série animée grâce à la version de de France. Inévitablement, on va comparer et être déçu, même si la traduction québécoise est bien faite. On a en quelque sorte "grandi" avec une version de l'émission dans notre langue et changer ça va nous faire très très bizarre. Les gens sont pas mal conservateurs sur ce genre de trucs, ça m'étonnerait que ce soit un succès.

En même temps, je ne crois pas que TQS vise le public déjà fan de South Park. Aussi, je crois que le fait de le doubler en québecois poussera plus de gens à regarder au début, par curiosité, que si ils avaient simplement remis les épisodes en français.

Partager ce message


Lien à poster
Partager sur d’autres sites

Ils n'ont pas changé les prénoms des personnages des simpsons ou d'American Dad en français QC à ce que je sache, alors pourquoi changer ceux de South Park?

Ça risque d'être une grosse joke, rien de plus.

On va avoir la seule traduction de l'histoire qui rend l'émission une parodie de soi-même.

J'ai bien hâte de voir comment ils vont traduire le gag dans le premier épisode

:Cartman: Casse-toi de la le chat, j'ai dit casse-toi de là! MAMAN! LE CHAT C'EST UN VRAI GODMICHET!

La mère: Alors je connais un gentil chaton qui va dormir avec maman cette nuit :) "

Oh my god, je suis troublé. Comment vont-ils traduire les classiques!?

"-Oh mon dieu, ils ont tués Kenny ...

-ESPÈCES D'ENFOIRÉS!"

"Je vous enmerdes et je rentre à la maison...!"

Partager ce message


Lien à poster
Partager sur d’autres sites

Oh my god, je suis troublé. Comment vont-ils traduire les classiques!?

"-Oh mon dieu, ils ont tués Kenny ...

-ESPÈCES D'ENFOIRÉS!"

"Je vous enmerdes et je rentre à la maison...!"

-Oh non, ils ont tué Kenny!

-Caliss de caves!

Partager ce message


Lien à poster
Partager sur d’autres sites

La voix de Seth de Superbad en VQ pour Cartman, for sho.

Partager ce message


Lien à poster
Partager sur d’autres sites

Stie que TQS ont rien compris...c'est Trailer Park Boys qui fallait traduire...écouter le film et vous allez comprendre.

Partager ce message


Lien à poster
Partager sur d’autres sites

Stie que TQS ont rien compris...c'est Trailer Park Boys qui fallait traduire...écouter le film et vous allez comprendre.

Tellement trop! J'ai tellement ris en écoutant la version québécoise des Trailer Park Boys, c'est ma foi trop marrant.

Partager ce message


Lien à poster
Partager sur d’autres sites

Tellement trop! J'ai tellement ris en écoutant la version québécoise des Trailer Park Boys, c'est ma foi trop marrant.

Mais c'est tellement mieux en version originale... :(

Partager ce message


Lien à poster
Partager sur d’autres sites

La voix de Junior fittait pas pour Ricky. Une voix plus imposante aurait été de mise. Je trouve que l'acteur a trop une voix soft et enfantine.

Partager ce message


Lien à poster
Partager sur d’autres sites

Si le doublage est aussi infidèle mais drôle que celui de wipeout je penses que sa risque d'être assez drôle

Partager ce message


Lien à poster
Partager sur d’autres sites

La VF de la voix de Butter était trop la meilleur, ça va être bien trop dure à surpasser.

Partager ce message


Lien à poster
Partager sur d’autres sites

La VF de la voix de Butter était trop la meilleur, ça va être bien trop dure à surpasser.

Ce petit bonhomme, c'est Butters.

- Oui c'est moi!

Partager ce message


Lien à poster
Partager sur d’autres sites
Les personnages de la série animée subversive South Park parleront en québécois cet automne.

TQS annonce aujourd’hui que Karine Vanasse sera la voix de Wendy, Xavier Dolan celle de Stan, et Alex Perron sera M. Garrison et M. Hat/Big Gay Al.

Le diffuseur avait d’abord annoncé une diffusion quotidienne de la série, avant d’opter plutôt pour une présentation hebdomadaire.

Cette version dite «non censurée» commence le jeudi 3 septembre à 21h30. TQS repart des premiers épisodes, qui datent déjà de 1997.

Télétoon diffuse déjà une version doublée en France depuis plusieurs années, et continuera de le faire cet automne.

http://blogues.cyberpresse.ca/therrien/?p=961

Partager ce message


Lien à poster
Partager sur d’autres sites

Un déchet à ajouter?

Publiez tout de suite et complétez l'inscription plus tard. Si vous êtes déjà l'un des nôtres, connectez-vous pour publier sous votre compte.
Note: Votre message devra être approuvé par un modérateur. Patience.

Invité
Répondre à ce sujet…

×   Vous avez collé du contenu avec mise en forme.   Supprimer la mise en forme

  Seulement 75 émoticônes maximum sont autorisées.

×   Votre lien a été automatiquement intégré.   Afficher plutôt comme un lien

×   Votre contenu précédent a été rétabli.   Vider l’éditeur

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

Chargement

×
×
  • Créer...